Общие условия продажи

Общие условия продажи

Определения

При отсутствии в этом документе иных указаний перечисленные далее термины имеют значения, закрепленное за ними ниже.

Покупатель: означает покупателя Продукции по Договору, который является трейдером, как этот термин определен в разделе 14 Гражданского кодекса Германии (BGB), государственным органом или специальным фондом по смыслу общественного права, согласно определению п. 1 раздела 310 BGB.

Договор: означает договор купли-продажи Продукции, регулируемый этими Общими условиями продажи, а также Специальными условиями продажи.

Общие условия продажи: означают общие условия продажи, изложенные в настоящем документе.

Подтверждение заказа: означает письменное подтверждение заказа, которое Продавец должен представить Покупателю.

Сторона/Стороны: означают Продавца и/или Покупателя.

Продукция: означает продукты, изготовление, сборку, поставку, установку и/или продажу которых осуществляет BlitzRotary GmbH.

Продавец: означает BlitzRotary GmbH, общество с ограниченной ответственностью (Gesellschaft mit beschränkter Haftung), учрежденное в соответствии с законодательством Германии, юридический адрес: Hüfinger Straße 55, 78199 Bräunlingen, Germany (Германия).

Специальные условия продажи: означает особые условия продажи, прилагаемые к каждому Подтверждению заказа.

Руководство по эксплуатации и техническому обслуживанию: означает все руководства по установке, использованию и техническому обслуживанию Продукции.

Статья 1 Преамбула

1.1. Настоящие Общие условия продажи применяются вместе со Специальными условиями продажи в связи с любым заказом (далее — Заказ) и регулируют любые виды продаж, в частности осуществляемых отдельными подразделениями, а также постоянные продажи Продукции Продавцом в адрес Покупателя. Общие условия продажи входят в заказ, коммерческое предложение, счет-фактуру или другой документ, к которому они прилагаются, или в котором они упоминаются, и являются неотъемлемой и существенной частью Договора, даже если заказ, коммерческое предложение, счет-фактура или другой документ содержит непрямое упоминание о них.

1.2. Размещая любой Заказ, Покупатель принимает эти Общие условия продажи. Никакие другие условия Покупателя ни полностью, ни частично не распространяются на коммерческие отношения с Продавцом, если они не были приняты Продавцом в письменной форме. Продавец отрицает и отклоняет любое положение к Общим условиям продажи, которое их дополняет или противоречит им, и которое может содержаться в заказе на покупку, уведомлении о принятии, подтверждении, письме и в любом другом предварительном или последующем сообщении, направляемом Покупателем Продавцу, если Продавец прямо не утвердил такое положение в письменной форме.

1.3. В контексте этих Общих условий продажи термин «письменная форма» означает документы, составленные в письменной и текстовой форме (письма, сообщения электронной почты, факсимильные сообщения и т. д.). Формальные юридические требования и требования, касающиеся проверки документов (например, в случае сомнений в легитимности заявителя) применяются без изменений.

1.4. Отказ какой-либо Стороны от обеспечения соблюдения любого из ее прав, предусмотренных этими Общими условиями продажи, действует только в такой конкретной ситуации и не является полным отказом Стороны от этого права. Если любая из Сторон несвоевременно осуществит какое-либо из своих прав или средств правовой защиты по настоящему Соглашению или решит вообще его не осуществлять, это не означает ее отказ от такого права или средства правовой защиты. Аналогичным образом, частичное или неправильное осуществление Сторонами любого такого права или средства правовой защиты не мешает им в дальнейшем или при иных обстоятельствах осуществлять эти права или средства правовой защиты в соответствии с Общими условиями продажи или любое другое право, предусмотренное применимым законодательством.

1.5. Настоящие Общие условия и Специальные условия продажи представляют собой соглашение между Сторонами и заменяют собой все предыдущие устные и письменные соглашения, договоренности, переговоры и обсуждения между Сторонами. Невзирая на изложенное выше, если Стороны заключат специальный, законный, наделенный исковой силой договор поставки, регулирующий продажу Продукции, в таком случае при возникновении противоречий между настоящими Общими условиями продажи и договором поставки последний имеет преимущественную силу. Поправки к Общим условиям продажи считаются обязательными к исполнению только в том случае, если они были согласованы в письменной форме между уполномоченными представителями Покупателя и Продавца.

1.6. Если какое-либо положение этих Общих условий продажи станет незаконным, недействительным или лишенным исковой силы, оно считается таковым только в той мере, в какой оно было признано незаконным, недействительным или лишенным исковой силы, при этом, насколько позволяет применимое законодательство, все остальные положения продолжают действовать без изменений.

Статья 2. Конфиденциальность

2.1. Продавец (в контексте этой статьи именуемый Раскрывающей стороной) может предоставить Покупателю (в контексте этой статьи именуемому Получающей стороной) определенную конфиденциальную и служебную информацию (в контексте этой статьи именуемую Конфиденциальной информацией). Получающая сторона обязуется хранить в строжайшей секретности всю информацию, полученную от Раскрывающей стороны в связи с сотрудничеством согласно Договору, и использовать Конфиденциальную информацию исключительно в целях исполнения настоящего Договора. Получающая сторона может раскрывать Конфиденциальную информацию Раскрывающей стороны только своим должностным лицам, директорам, ключевым сотрудникам, финансовым и юридическим консультантам, которым необходимо ее знать для выполнения Получающей стороной своих обязательств по Договору. В частности, эта информация включает в себя все сведения, касающиеся разработки, производства, основ и функционирования Продукции Продавца, даже если эта информация четко не обозначена как секретная или конфиденциальная. Вся информация о деловых партнерах и текущих деловых отношениях Продавца также является конфиденциальной, при условии, что раскрытие этой информации осуществляется в рамках соглашения между договаривающимися сторонами. Это положение применяется в течение срока действия Договора и 3 (трех) лет после его окончания. По требованию Раскрывающей стороны или при расторжении Договора Получающая сторона обязуется незамедлительно вернуть Раскрывающий стороне всю полученную от нее Конфиденциальную информацию.

2.2. В контексте этой статьи к конфиденциальной информации не относятся данные, которые были: (i) общеизвестными на момент их раскрытия; (ii) законно получены Получающей стороной от третьей стороны без обязательства соблюдения конфиденциальности перед Раскрывающей стороной; (iii) опубликованы или иным образом доведены до всеобщего сведения Раскрывающей стороной; или (iv) самостоятельно созданы Получающей стороной до получения от Раскрывающей стороны.

Статья 3. Характеристика Продукции. Руководство по эксплуатации и техническому обслуживанию. Технические изменения. Права на объекты интеллектуальной и промышленной собственности

3.1. Любая информация, касающаяся веса, размера, несущей способности, допусков, цен и производительности Продукции, а также любые другие данные, связанные с ее характеристиками и/или техническими спецификациями, указанными в техпаспорте, на чертежах, иллюстрациях, в листовках, прайс-листах, каталогах и рекламных проспектах, являются приблизительными и считаются обязательными, только если они были согласованы между Сторонами и прямо указаны в Специальных условиях продажи.

3.2. Продавец имеет право вносить в Продукцию модификации и изменения (Изменения), в частности с использованием альтернативных компонентов, при этом Изменения не должны существенно влиять на целевое назначение заказанной Продукции и: (i) должны соответствовать требованиям всех применимых законов и нормативно-правовых норм; или (ii) должны представлять собой отраслевую практику или технические усовершенствования.

3.3. Продавец обязан поставить Продукцию вместе с соответствующим Руководством по эксплуатации и техническому обслуживанию. Продавец сохраняет за собой все права на объекты интеллектуальной собственности, имущественные и вещные права на Продукцию, чертежи и техническую информацию, а также на все защищенные элементы и производные от них вариации. Продавцу принадлежат все отзывы и предложения Покупателя касательно Продукции, и Продавец может свободно использовать их без указания авторства и обязанности выплачивать Покупателю авторские гонорары и осуществлять в его адрес любые другие выплаты.

3.4. Покупателю строго запрещается раскрывать, воспроизводить и передавать третьим лицам данные и информацию, которые могут быть использованы для воссоздания или дублирования Продукции Покупателем и любой третьей стороной. Покупатель не должен ни прямо, ни опосредованно: (i) лицензировать, продавать, сдавать в аренду или иным образом передавать какой-либо третьей стороне права на объекты интеллектуальной собственности касательно Продукции; (ii) изменять любую часть Продукции или разрешать это представителю третьей стороны; и (iii) создавать конкурирующий продукт, продукт с применением идей, функций или графики, аналогичных тем, которые использовались в Продукции, а также копировать любые идеи, функции, элементы или графику Продукции.

3.5. Все спецификации, чертежи, проекты, документация, технические схемы, руководства, а также каталоги, брошюры, цены, деловые операции, логотипы, товарные знаки (зарегистрированные и незарегистрированные), символы, названия и любые другие отличительные знаки, указываемые или используемые Продавцом в отношении Продукции в настоящее время, или которые могут быть разработаны в будущем, считаются Конфиденциальной информацией и исключительной собственностью Продавца, а также относятся к его правам на объекты интеллектуальной и промышленной собственности, предусмотренные применимым законодательством.

Статья 4. Условия размещения заказов и поставки

4.1. При отсутствии иных письменных указаний Продавца какое-либо ценовое предложение на Продукцию или услуги может быть отозвано или изменено в любое время и на любом основании. Заказ Покупателя не является обязательным для выполнения Продавцом, если он не был представлен в письменной форме и принят уполномоченным представителем Продавца в Подтверждении заказа. Продавец может принять Заказ в течение 14 (четырнадцати) дней после получения. Принятый Продавцом Заказ отмене не подлежит. Исключением является наличие письменного согласия другой Стороны, и в таком случае отмена Заказа осуществляется с учетом всех понесенных расходов.

4.2. При отсутствии иных договоренностей между Сторонами условия поставки, транспортировки, упаковки и оплаты Продукции указываются в Специальных условиях продажи, которые Продавец включает в Подтверждение заказа для Покупателя.

4.3. При отсутствии иных договоренностей между Сторонами план поставок имеет ориентировочный характер. Однако если Продавцу станет известно о потенциальных проблемах поставки Продукции, он должен оперативно сообщить об этом Покупателю в письменной форме, по возможности указав новый предполагаемый срок поставки. Продавец оставляет за собой право осуществить частичную поставку Заказа, заранее уведомив об этом Покупателя, при этом Покупатель не принимает на себя существенную ответственность или расходы в связи с частичной поставкой Продукции, если Продавец не согласится их компенсировать. Продавец попытается выполнить обоснованные требования Покупателя об отсрочке поставки, но не обязан это делать. Если поставка откладывается по требованию Покупателя, он несет связанные с этим расходы, в частности вносит приемлемую плату за хранение Продукции, которая, несмотря на возможность подтверждения фактических расходов и издержек, должна составлять не менее 0,5 % от суммы счета-фактуры за задерживаемую партию Продукции за каждый начавшийся месяц хранения.

4.4. Покупатель признает, что поставка Продукции может быть отложена из-за пожара, наводнения, аварии, неблагоприятных погодных условий, болезни, общественных беспорядков, стихийного бедствия, войны, действий со стороны правительства, эмбарго, неотложных обстоятельств, правил, забастовки, трудового конфликта, нехватки рабочей силы, топлива, энергоносителей или материально-технических средств, задержки транспортировки, соблюдения любого закона, законодательного акта, постановления, нормы, политики, приказа или требования любого центрального, регионального, районного или местного органа власти либо должностного лица, департамента, агентства или комитета, а также по любой другой причине (схожей или не схожей на перечисленное выше), не зависящей от воли Продавца, и которая не относится к сфере его ответственности. При возникновении форс-мажорных обстоятельств, не зависящих от воли Продавца, и которые не относятся к сфере его ответственности, Стороны договариваются о том, что срок поставки может быть перенесен Продавцом без ограничения любого законного права Продавца. Если форс-мажорное обстоятельство будет действовать более 6 (шести) месяцев, Продавец имеет право отменить Заказ(-ы) и/или поставку Продукции сразу после предоставления Продавцу соответствующего письменного уведомления. Если задержка поставки будет вызвана обстоятельствами или событием, не подпадающими под определение форс-мажора, Покупатель имеет право потребовать поставки Продукции частями, если это будет возможно и не слишком обременительно для Продавца. Если Покупатель не согласится с задержкой поставки, он может оперативно выйти из Договора, предоставив Продавцу соответствующее письменное уведомление.

4.5. При отсутствии иной договоренности все поставки осуществляются c предприятия Продавца (EXW) (Инкотермс 2020) в Бройнлингене (земля Баден). Риск гибели Продукции переходит к Покупателю в момент ее передачи назначенному перевозчику Покупателя на предприятии Продавца. В случае задержки поставки или передачи Продукции по вине Покупателя риск гибели Продукции переходит к Покупателю в дату ее готовности к отгрузке, которую Продавец сообщает Покупателю.

Покупатель принимает на себя все связанные с поставкой расходы, в частности, на упаковку, отгрузку, транспортировку, уплату пошлин и страховых взносов. Покупатель обязуется оперативно возместить Продавцу все расходы, понесенные им по просьбе Покупателя в связи с уплатой страховых взносов и прочих издержек.

Статья 5. Гарантия в отношении дефектов Продукции

5.1. Срок действия гарантийных требований истекает через 12 (двенадцать) месяцев с момента перехода риска гибели Продукции или, в соответствующих случаях, с момента ее приемки. Это ограничение не распространяется на претензии, возникающие в отношении гарантированных спецификаций вследствие целенаправленного неправомерного поведения или грубой небрежности, которые привели к угрозе для жизни, физической неприкосновенности или здоровья по смыслу Закона Германии об ответственности за качество продукции (Produktsicherheitsgesetz), либо если Продавец преднамеренно скрыл дефект, либо в отношении регрессных требований в адрес поставщиков в цепи поставок, если конечный клиент является частным потребителем.

5.2. Если Продукцией являются строительные работы или изделие, которое использовалось в строительстве в соответствии с его целевым назначением и привело к возникновению дефекта (например, строительные материалы), срок действия требований составляет 5 (пять) лет.

5.3. Продукция подлежит тщательной проверке сразу после поставки Покупателю или назначенной им третьей стороне. При наличии в Продукции заметных дефектов либо других дефектов, оперативно выявляемых в ходе тщательного осмотра, Продукция считается одобренной Покупателем, если Продавец не получит от него письменное уведомление о дефектах в течение 7 (семи) рабочих дней после поставки. Продукция, которая содержит другие дефекты, считается одобренной Покупателем, если Продавец не получит от него письменное уведомление о дефектах в течение 7 (семи) рабочих дней после выявления дефектов. Однако начало периода для предоставления уведомления о дефекте исчисляется с даты его обнаружения, если это произошло раньше в ходе стандартного использования Продукции. Если Покупатель предположительно принимает Продукцию, он в соответствии с положениями закона утрачивает гарантийные права в отношении дефектов, о которых он не уведомил Продавца, либо уведомил его несвоевременно или без соблюдения установленной процедуры. По требованию Продавца Покупатель за свой счет возвращает спорную Продукцию Продавцу. В случае признания требования Продавец возмещает Покупателю обоснованные расходы на поставку. Это положение не действует, если сумма расходов увеличивается из-за хранения Продукции за пределами места ее целевого использования.

5.4. Если Продукция будет иметь существенные дефекты, Продавец сначала вправе и обязан в приемлемый срок исправить дефекты или заменить Продукцию. Если Продавец не сможет исправить дефекты или заменить Продукцию, необоснованно откажется это сделать или превысит установленный срок исправления либо замены, Покупатель вправе выйти из Договора или потребовать. приемлемого снижения покупной цены.

5.5. Гарантия аннулируется, если Покупатель самостоятельно или через третьих лиц без согласия Продавца модифицирует Продукцию, в результате чего устранение дефектов становится невозможным или чрезмерно проблематичным. Покупатель несет дополнительные расходы по устранению дефектов, возникших в результате модификации Продукции.

5.6. Если дефекты Продукции будут связаны с компонентами сторонних производителей и Продавец не может исправить эти дефекты из-за ограничений, предусмотренных законодательством о лицензировании, либо по объективным причинам, Продавец может за счет Покупателя предъявить собственные гарантийные требования сторонним производителям и/или поставщикам либо переуступить их Покупателю. Гарантийные требования в адрес Продавца в отношении таких дефектов действуют, только если эти требования к производителю и/или поставщику были отклонены в суде или не могут быть удовлетворены, в частности из-за неплатежеспособности производителя и/или поставщика. Исчисление срока исковой давности по соответствующим гарантийным требованиям Покупателя к Продавцу в ходе судебного разбирательства приостанавливается.

5.7. В случае согласования с Покупателем поставки бывших в употреблении компонентов гарантия в отношении дефектов таких компонентов не предоставляется.

5.8. Продавец враве выполнить ремонт или замену такого компонента за счет Покупателя.

5.9. Положения законодательства о торговле потребительскими товарами, а также права Покупателя по отдельно предоставленным гарантиям, в частности от производителя, действуют в полную силу.

5.10. В контексте этой статьи и статьи 6 существующие и потенциальные права регресса Покупателя не применяются, если конечный клиент в цепи поставок не является частным потребителем.

Статья 6. Ограничение ответственности

6.1. При отсутствии иной договоренности в этих Общих условиях, в частности в этой статье 6, Продавец несет ответственность в соответствии с применимым законодательством за нарушение своих договорных и внедоговорных обязательств.

6.2. При отсутствии существенного нарушения договорных положений Продавец не несет ответственности за незначительные оплошности со стороны его корпоративных органов, законных представителей, сотрудников или других агентов.

6.3. Объем ответственности, о которой идет речь в п. 6.1. ограничивается суммой компенсации предсказуемого ущерба. Возмещению подлежат только те косвенные и вторичные убытки, которые возникают в результате дефектов Продукции, при условии ее использования по назначению.

6.4. В случае незначительной оплошности, даже если это приводит к нарушению основных договорных обязательств, ответственность Продавца за имущественный ущерб и дальнейшие убытки ограничивается 1 млн евро за каждый случай причинения ущерба.

6.5. Изложенные выше исключения и ограничения ответственности применяются в аналогичном объеме в интересах корпоративных органов, законных представителей, сотрудников и других агентов Продавца в части исполнения договорных обязательств.

6.6. Если Продавец предлагает техническую помощь или выполняет консультативную функцию, которые не входят в договорные обязанности Продавца, он делает это бесплатно и освобождается от любой ответственности.

6.7. Ограничение ответственности, изложенное в этой статье, не распространяется на ответственность Продавца за целенаправленные неправомерные действия, гарантийную ответственность, ответственность за создание угрозы для жизни, физической неприкосновенности или здоровья по смыслу Закона Германии об ответственности за качество продукции (Produktsicherheitsgesetz), либо если Продавец преднамеренно скрыл дефект.

6.8. Покупатель может расторгнуть договор или направить уведомление о его расторжении не по причине дефекта только в случае нарушения договора Продавцом. Безусловное право Покупателя на расторжение Договора (freies Kündigungsrecht) настоящим исключается.

Статья 7. Цены и условия оплаты

7.1. Цены на Продукцию указываются в Заказе и подтверждаются Продавцом в Подтверждении заказа. Если цены Заказа определяются на основании коммерческого предложения или прайс-листа Продавца, в таком случае при отсутствии иных договоренностей срок действия коммерческого предложения или прайс-листа (включая все скидки) составляет 30 (тридцать) календарных дней с даты предложения цен или условий Продавцом. При отсутствии иных указаний в Специальных условиях продажи и договоренностей между Сторонами цены Продукции указываются без учета расходов на упаковку/отгрузку, налогов, пошлин, сборов и прочих платежей, ответственность за которые несет Покупатель. Продавец не принимает возврат упаковки.

7.2. При отсутствии иной договоренности между Сторонами оплата производится в евро. Оплата может производиться путем международного перевода средств на указанный Продавцом счет.

7.3. Продавец вправе потребовать предоплату или другие средства финансового обеспечения в счет выполнения Заказов, если после заключения договора Продавцу станет известно об обстоятельствах, которые могут существенно ухудшить кредитоспособность Покупателя и поставить под угрозу урегулирование претензий, возникающих в результате договорных отношений.

7.4. Покупатель не может приостановить или отложить свои платежные обязательства. Покупатель имеет право на зачет или удержание платежей только в том случае, если его встречный иск будет принят, поддержан или оценен судом в решении, имеющем обязательную юридическую силу для Сторон.

7.5. При отсутствии иной письменной договоренности с Продавцом Покупатель производит полную оплату Продукции после получения счета-фактуры. В случае несвоевременной оплаты на сумму задолженности Покупателя начисляется пеня в размере 5 % годовых от текущей базовой ставки ЕЦБ (Европейского центрального банка) после истечения срока оплаты. Это положение не влияет на требование увеличения процентной ставки и возмещения дополнительных убытков в случае неисполнения договорных обязательств.

Статья 8. Сохранение права собственности

8.1. Продавец сохраняет право собственности на Продукцию до полной оплаты всех текущих требований, а также требований, которые могут возникнуть в результате Договора и деловых отношений (далее — Обеспеченные требования).

8.2. Продукция, являющаяся объектом права собственности, не может быть передана в залог третьим лицам или уступлена в качестве обеспечения до полной оплаты Обеспеченных требований. Покупатель обязан оперативно уведомить Продавца в письменной форме в случае открытия производства по делу о несостоятельности или наложении ареста на Продукцию третьими лицами.

8.3. В случае нарушения Договора Покупателем, в частности неуплаты покупной цены, Продавец вправе выйти из Договора в соответствии с положениями законодательства и/или потребовать передачи товара с сохранением права собственности на него. Требование передачи Продукции не включает в себя заявление о выходе из Договора, и Продавец имеет право только требовать передачи Продукции и оставляет за собой право на выход из Договора. Продавец может использовать эти права только в том случае, если Покупатель не производит оплату в приемлемый срок, установленный Продавцом, или если установление такого срока не является обязательным в соответствии с применимым законодательством.

8.4. При условии сохранения права собственности Покупатель может перепродавать и/или перерабатывать Продукцию в ходе своей обычной деловой деятельности до тех пор, пока она не будет отозвана в соответствии с изложенным ниже п. (c). При этом применяются перечисленные ниже дополнительные условия.

(a) Право собственности сохраняется в отношении продукции, полученной в результате переработки, смешивания или сочетания Продукции. Производителем получаемой таким образом продукции считается Продавец. Если в случае переработки, смешивания или сочетания со сторонними изделиями третьи лица сохраняют право собственности на свои изделия, Продавец приобретает совместное право собственности на полученную продукцию пропорционально ее фактурной стоимости. На получаемую продукцию распространяются положения, которые применяются к товарам, поставляемым с сохранением права собственности.

(b) С учетом предыдущих положений Покупатель настоящим уступает Продавцу в качестве обеспечения полностью или в размере доли совместного владения Продавца (если применимо) все требования в адрес третьих лиц, которые могут возникнуть вследствие перепродажи Продукции или производных продуктов. Мы настоящим принимаем эту уступку.

(c) Покупатель оставляет за собой право обращаться за удовлетворением требований соответствии с п. (b) (вместе с Продавцом). Продавец обязуется не обращаться за удовлетворением этих требований в период выполнения Покупателем своих платежных обязательств перед Продавцом и при отсутствии нарушений со стороны Покупателя. Осуществляя право, предусмотренное подпунктом (3), Продавец не претендует на сохранение права собственности. Однако в таком случае Продавец может потребовать, чтобы Покупатель уведомил его о переуступленных требованиях и соответствующих должниках, предоставил всю информацию, необходимую для обращения за удовлетворением требований, передал соответствующие документы и проинформировал должников о переуступке. Кроме того, Продавец имеет право отозвать разрешение Покупателя на дальнейшую продажу и переработку товаров при условии сохранения права собственности на них.

(d) Если стоимость доступного обеспечения превышает сумму требований Продавца более чем на 10 %, Продавец должен по требованию Покупателя, высвободить из-под залога обеспечение на свой выбор.

8.5. Если согласно применимому законодательству юрисдикции, в которой находится Продукция, упомянутое выше сохранение права собственности считается недействительным, Продавец и Покупатель договариваются о любом другом обеспечении, которое считается приемлемым согласно таким законам и гарантирует Продавцу эквивалентную защиту. Для защиты своего права собственности и обеспечения Продавец может выполнять любые формальности и подавать регистрационные заявления по своему усмотрению, а Покупатель обязуется помогать в этом Продавцу по его просьбе.

8.6. Покупатель обязуется уведомлять Продавца обо всех требованиях и процедурах, предусмотренных законодательством страны Покупателя, которые могут помочь Продавцу сохранить права собственности на поставляемую Продукцию.

Статья 9. Соблюдение законодательства

9.1. Продавец и Покупатель вместе с их аффилированными лицами и дочерними компаниями обязуются действовать в соответствии с этическими нормами и всеми законами, регулирующими их деятельность. Сюда относится соблюдение законов, запрещающих коммерческий подкуп, платежи в адрес государственных служащих, легализацию незаконных доходов, а также соблюдение прочих законов о борьбе с коррупцией, импортно-экспортных ограничениях, таможенных налогах и пошлинах (далее совместно именуемых Применимым законодательством). Покупатель также понимает, что у Продавца есть собственные политики, которые могут ограничивать действия Покупателя в отношении продуктов и услуг Продавца (далее — Применимые политики). Покупатель обязуется соблюдать Применимое законодательство и Применимые политики.

9.2. Покупатель прямо признает, что Продавец является международной компанией, и что на него распространяется действие Закона США о борьбе с подкупом официальных лиц иностранных государств (US Foreign Corrupt Practices Act), Закон Великобритании о борьбе со взяточничеством (UK Bribery Act) 2010 г., Правила экспортного контроля США, Правила США в отношении международной торговли оружием, положения Конвенции о запрещении химического оружия, санкции и эмбарго США, а также законы и правила экспортного контроля других стран, в частности правила и ограничения ОЭСР. Покупатель обязуется не предпринимать никаких действий, которые могут прямо или опосредованно нарушать это Применимое законодательство в отношении технологий, продуктов и услуг Продавца. Применимыми политиками Продавца запрещена продажа Продукции в определенные страны, в частности посредством перевалки, а также платежи за упрощение формальностей, даже если Применимое законодательство допускает такие операции. Покупатель обязуется не предпринимать никаких действий в нарушение Применимых политик.

9.3. Покупатель понимает, что он и все представители, агенты, дилеры и третьи стороны (совместно именуемые Деловым партнером), действующие в любой части земного шара от его имени или любой его дочерней компании, совместного предприятия либо аффилированного лица, которые находятся в его в мажоритарной собственности или под его мажоритарным контролем, должны соблюдать Применимое законодательство и Применимые политики, следовательно, они не могут ни прямо, ни косвенно предлагать, предоставлять или обещать предоставить материальные ценности любому лицу, в т. ч. иностранному государственному служащему, для получения или сохранения бизнеса либо для обеспечения любого неправомерного делового преимущества в связи с работой, которую они выполняют для Продавца. Иностранными государственными служащими являются: (i) чиновники, агенты и сотрудники любого правительства или государственного органа; (ii) любые политические партии и их чиновники, агенты и сотрудники; и (iii) все лица, занимающие государственную должность, и кандидаты на политический пост.

9.4. Покупатель прямо заявляет, что: (i) он не будет нанимать или привлекать в связи с работой, выполняемой для Продавца, Деловых партнеров без документальной комплексной проверки их благонадежности, включая проверку их репутации и добросовестности; (ii) он будет уведомлять о Применимых политиках Продавца всех Деловых партнеров, которые действуют от имени Покупателя в связи с работой, выполняемой для Продавца; и (iii) он не будет нанимать для работы, выполняемой для Продавца, Деловых партнеров, которые не согласны соблюдать Применимое законодательство и Применимые политики.

9.5. Если какое-либо государственное учреждение, агентство или орган приобретет долю участия в собственности Покупателя, или если должностное лицо, директор или сотрудник Покупателя станет государственным служащим либо сотрудником любого государственного учреждения, агентства или органа, Покупатель обязан незамедлительно уведомить об этом Продавца.

9.6. Покупатель заявляет и гарантирует, что информация, предоставленная Деловым партнером Продавцу для проведения комплексной проверки благонадежности, является полной и достоверной, а также Покупатель обязуется уведомить Продавца в течение 5 (пяти) рабочих дней, если эта информация изменится в ходе исполнения Договора.

9.7. Покупатель обязан: (i) предоставить полную, достоверную и достаточно подробную документацию, подтверждающую выполнение работы и все расходы, понесенные в соответствии с этим Договором; (ii) иметь достоверные и полные счета-фактуры, отчеты, выписки, бухгалтерские книги и прочие записи, связанные с выполненной работой и любыми расходами, возникшими в соответствии с этим Договором; и (iii) хранить такую документацию в течение 5 (пяти) лет после прекращения действия Договора. Продавец имеет право изучать такую документацию для проверки соблюдения положений этой статьи, заблаговременно уведомив об этом Покупателя.

9.8. Продавец может расторгнуть любое соглашение с Покупателем без дальнейших обязательств перед ним в случае нарушения этих положений, Применимого законодательства или Применимых политик Покупателем, его агентами, дилерами или представителями. Покупатель обязуется по требованию Продавца предоставить ему доказательства соблюдения Применимого законодательства и Применимых политик. Если у Покупателя появится информация или обоснованные подозрения касательно платежа, который может нарушать Применимое законодательство или Применимые политики, он обязуется немедленно уведомить об этом Продавца.

9.9. Покупатель обязуется сотрудничать с Продавцом в разумных пределах в отношении любых известных Покупателю вопросов, споров или разногласий, в которые может быть вовлечен Продавец, и которые касаются деловых отношений Покупателя и Продавца в целом и соблюдения Применимого законодательства или Применимых политик в частности. Насколько позволяет Применимое законодательство, это обязательство остается в силе после истечения срока действия или расторжения Договора.

Статья 10. Монтаж, установка и получение разрешений

10.1. При отсутствии иных договоренностей между Сторонами монтаж и установка Продукции производится Покупателем за его счет и под его ответственность.

10.2. Покупатель принимает на себя всю ответственность за получение вкомпетентных органах всех обязательных разрешений на монтаж, установку и эксплуатацию Продукции. Покупатель обязуется оградить Продавца от всех обязанностей и ответственности, возникающих в этой связи.

Статья 11. Соблюдение импортно-экспортных требований

11.1. Покупатель обязан соблюдать все применимые импортно-экспортные законы, нормы и правила Европейского союза (ЕС), Германии и США. Заключая Договор, Покупатель гарантирует, что он не будет экспортировать, продавать и передавать Продукцию в нарушение применимых правил, в частности (в соответствующих случаях): (a) Регламента ЕС № 428/2009 и последующих правил, регулирующих экспорт контролируемых товаров, и всех применимых законов и нормативно-правовых актов Германии (в частности, Закона о внешнеэкономической торговой деятельности и платежах (Außenwirtschaftsgesetz)), (b) Правил экспортного контроля США; и (c) применимых санкций США и эмбарго, установленных Министерством финансов США.

11.2. Покупатель обязан получить все лицензии и разрешения для выполнения всех формальностей, которые могут потребоваться для импорта Продукции в соответствии с действующим правом, нормативно-правовыми актами и Применимым законодательством.

11.3. Покупатель признает и соглашается с тем, что для экспорта Продукции из ЕС и, если применимо, для передачи или реэкспорта Продукции за пределы ЕС, он должен знать все требования, касающиеся лицензий на экспорт и реэкспорт. Покупатель также должен получить все необходимые официальные разрешения, в частности государственные лицензии и разрешения ЕС, Германии и США, а также пройти все обязательные таможенные процедуры.

11.4. Покупатель должен самостоятельно определить целевое назначение Продукции, ее конечного пользователя и его местонахождение и предоставлять эту информацию Продавцу по его требованию в Заказах и запросах ценового предложения. Эти данные нужны Продавцу для проверки соответствия продаж и поставок в страны риска требованиям Применимого законодательства.

11.5. Покупатель не может осуществлять продажи или поставки клиентам, указанным в любом списке запрещенных правительств, предприятий, организаций или физических лиц, установленном правительствами стран-членов Европейского союза и/или США. Эти списки опубликованы на веб-страницах:

http://www.bis.doc.gov/complianceandenforcement/liststocheck.htm

и

https://www.trade.gov/consolidated-screening-list

и

https://data.europa.eu/euodp/en/data/dataset/consolidated-list-of-persons-groups-and-entities-subject-to-eu-financial-sanctions

11.6. Продукция, приобретаемая у Продавца, не должна ни прямо, ни косвенно использоваться в не охваченной гарантиями МАГАТЭ деятельности, связанной с ядерными взрывчатыми веществами, а также при разработке, производстве, складирование запасов и развертывании химического, биологического или ракетного оружия. Исключением являются объекты, находящихся в собственности правительства США, под его управлением, или которые разрешены им к эксплуатации. Если Покупатель решит использовать Продукцию в таких целях, он обязан уведомить об этом Продавца.

11.7. Продавец не может ни прямо, ни опосредованно участвовать в международных бойкотах определенных стран, в частности Израиля. Если такие бойкоты не допускаются применимыми законами или нормативно-правовыми актами, любые действия и информация касательно продажи или экспорта Продукции в поддержку любых таких бойкотов запрещены.

Статья 12. Применяемая правовая норма и юрисдикция

12.1. Эти Общие условия продажи и каждая продажа регулируются законодательством Германии, кроме всех международных и наднациональных (договорных) правовых систем, в частности законодательства ООН о купле-продаже товаров. Договор составлен на английском языке, и весь связанный с ним информационный обмен между Сторонами осуществляется на английском языке.

12.2. Все споры, возникающие в результате Договора или в связи с ним, в частности касающиеся его толкования, действительности, исполнения и расторжения, рассматриваются только по месту расположения юридического адреса Продавца: 78199, Бройлинген (Германия). Частичным исключением из изложенного выше положения является то, что Продавец может подать иск в суд соответствующей инстанции по месту расположения юридического адреса Покупателя. Законодательные требования касательно исключительной юрисдикции действуют без изменений.

Статья 13. Защита персональных данных

Персональные данные Покупателя обрабатываются в соответствии с Законом Германии о защите персональных данных (Bundesdatenschutzgesetz) и всеми остальными применимыми законами и нормативно-правовыми актами (включая Общий регламент ЕС № 679/2016 по защите персональных данных (General Data Protection Regulation, GDPR)). В частности, все данные Покупателя обрабатываются законно, правомерно и прозрачно в соответствии с основными принципами статьи 5 GDPR. Кроме того, принимаются особые меры безопасности для предотвращения потери данных, неправильного или незаконного использования данных, а также несанкционированного доступа к ним. Продавец доводит до сведения Покупателя, что он является Контролером данных, и что сбор и обработка персональных данных Покупателя будут осуществляться исключительно для исполнения этого Договора, пока не будут достигнуты цели, для которых данные были собраны, с соблюдением действующих у Продавца политик и процедур хранения данных. В частности, эти данные обрабатываются для выполнения нами преддоговорных и договорных обязательств (ст. 6(1)(b) GDPR), соблюдения правовых требований (в т. ч. налоговых, законных и/или регуляторных обязательств, предусмотренных постановлением или приказом органа власти ЕС) (ст. 6(1)(c) GDPR), либо для реализации наших законных интересов (повышения качества работы и улучшения функционирования нашего предприятия, установления, осуществления или защиты наших прав и т. д.) (ст. 6(1)(f) GDPR). Без предоставления вышеупомянутых данных установление отношений с Контролером данных невозможно. Эти данные могут передаваться за пределы Европейской экономической зоны (ЕЭЗ). В таком случае мы будем принимать для защиты этих персональных данных надежные и адекватные меры (например, использовать одобренные Комиссией ЕС стандартные договорные условия).

Операции, которые могут проводиться с персональными данными, указаны в ст. 4(2) GDPR, в частности, может осуществляться их сбор, регистрация, организация, хранение, применение в справочных целях, обработка, изменение, отбор, извлечение, сопоставление, использование, объединение, блокирование, передача, аннулирование и стирание. Эти операции осуществляются на бумажном носителе и/или в электронном виде уполномоченными лицами в соответствии со ст. 29 GDPR (а также сторонними физическими или юридическими лицами, действующими в качестве независимых Обработчиков данных и Контролеров данных, например, консультантами, банками и т. д.). В соответствии с GDPR Покупатель имеет право при необходимости направить Продавцу запрос доступа к своим персональным данным, их обновления, исправления, объединения, аннулирования, ограничения их обработки, и обеспечения их переносимости, подать жалобу в Управление по защите данных и, если мы будем обрабатывать персональные данные, исходя из своего законного интереса, возразить против такой обработки с учетом ограничений и исключений, предусмотренных применимым законодательством.

Vehicle Service Group UK Ltd • GENERAL SALES CONDITIONS

Available just in English.

Definitions:

Unless otherwise defined hereunder, the following terms shall have the meaning ascribed to them below:

Buyer”: shall mean the buyer of the Products pursuant to the Contract which is a trader.

Contract”: shall mean the contract of sale of the Products governed by and subject to the present General Sales Conditions jointly with the Special Sales Conditions.

General Sales Conditions”: shall mean the general sales conditions set forth hereunder as amended from time to time.

Order Confirmation”: shall mean the order confirmation to be submitted by the Seller to the Buyer in written form.

Party / Parties”: shall mean the Seller, the Buyer and/or both of them.

Products”: shall mean the products manufactured, assembled, delivered, installed and/or sold by the Seller to the Buyer as set out in the Order.

Seller”: shall mean Vehicle Service Group UK Ltd, a limited liability company incorporated under the laws of England and Wales, with registered office at 3 Fourth Avenue Bluebridge Industrial Estate Halstead Essex CO9 2SY, UK under registration number 03854256.

Special Sales Conditions”: shall mean the special sales conditions attached to each Order Confirmation. “Use and Maintenance Manual”: shall mean all the manuals for the installation, use and maintenance of the Products.

Art. 1 Recitals

1.1. The present Generals Sale Conditions shall apply jointly with the Special Sales Conditions related to any order (hereinafter referred to as “Order”), and are applicable to any kind of sales, including sales by individual and separate units and continuative sales made by the Seller to the Buyer regarding the Products. The General Sales Conditions shall be deemed as incorporated into the order, quotation, invoice or other document to which they are attached or referenced and shall form an integral and substantial part of the Contract, regardless of whether they are expressly referenced in the order, quotation, invoice or other document.

1.2. Any Order placed by the Buyer implies the acceptance by the Buyer of these General Sales Conditions. Any other kind of terms or conditions provided by the Buyer shall not be applicable to the commercial relationship with the Seller, not even partially, unless such general conditions have been accepted by the Seller in writing. The Seller objects to and rejects any provision additional to or different from the General Sales Conditions that may appear in the Buyer’s purchase order, acknowledgement, confirmation, writing, or in any other prior or later communication from the Buyer to the Seller, unless such provision is expressly agreed to by the Seller in writing. Seller’s failure to object to any of such terms and conditions or any communication of any kind from Buyer shall not be deemed a waiver of the General Sales Conditions or as an acceptance by the Seller of any deviation from the General Sales Conditions.

1.3. Written form within the meaning of these General Sales Conditions includes written and text form (e.g. letter, e-mail, fax). Legal formal requirements and verification requirements (e.g. in case of doubts about the legitimacy of the declarant) shall remain unaffected.

1.4. No waiver made by any Party to enforce a right to which it is entitled under the General Sales Conditions shall constitute a definitive waiver to such right, but rather a waiver limited to the circumstance in which it has occurred. No delay or omission by any Party to exercise any right or remedy hereunder shall impair that right or remedy, or operate as, or be taken to be, a waiver of it, nor shall any single partial or defective exercise by the Parties of any such right or remedy preclude any other or further exercise under the General Sales Conditions or that of any other right under applicable law.

1.5. The present General Sales Conditions and the Special Sales Conditions represent the agreement between the Parties and supersede all prior agreements, understandings, negotiations and discussions between the Parties, whether oral or written. Notwithstanding the foregoing, if Parties have entered into a specific, valid and enforceable supply agreement governing the sale of the Products, the supply agreement will prevail in the event of a conflict between the terms of the supply agreement and the present General Sales Conditions. No amendment to the General Sales Conditions shall be binding unless agreed in writing between an authorized representatives of the Buyer and the Seller.

1.5. In the event that a provision of these General Sales Conditions becomes unlawful, null and void or without effect, such clause shall be considered ineffective within the limits of such unlawfulness, nullity or inefficacy and shall not prejudice, within the limits allowed by the law, the efficacy of the other provisions of the General Sales Conditions.

Art. 2 Confidentiality

2.1. The Seller (for the purpose of this Section hereinafter referred to as the “Disclosing Party”) may provide the Buyer (for the purpose of this Section hereinafter referred to as the “Receiving Party”) with certain confidential and proprietary information (for the purpose of this Section hereinafter referred to as “Confidential Information”). The Receiving Party shall maintain the strictest confidentiality of all information received from the Disclosing Party in connection with the cooperation agreed upon in the Contract and shall use Confidential Information solely in order to Perform this Contract. The Receiving Party may only disclose the Disclosing Party’s Confidential Information to the Receiving Party’s officers, directors, key employees, and financial and legal advisors who have the need to know such Confidential Information in order for the Receiving Party to perform its obligations under the Contract. This information includes in particular all knowledge regarding the development, production, basics or function of the Products of the Seller, even if such information has not been expressly designated as secret or confidential. All information about business partners and existing business relations of the Seller are also subject to secrecy, insofar as this information is disclosed within the scope of the contract to be concluded between the contracting parties. This applies for the duration of the Contract and a period of three (3) years after the end of the Contract. Upon Disclosing Party’s request or termination of the Contract, the Receiving Party shall promptly return all Confidential Information received from the Disclosing Party.

2.2. For the purpose of this Section, Confidential Information does not include any information that (i) is publicly known at the time of its disclosure, (ii) is lawfully received by the Receiving Party from a third party not under an obligation of confidentiality to the Disclosing Party, (iii) is published or otherwise made known to the public by the Disclosing Party, or (iv) was generated independently by the Receiving Party before disclosure by the Disclosing Party.

Art. 3 Products characteristics – Use and Maintenance Manual – Technical modifications — Intellectual and industrial property rights

3.1. Any information concerning weight, size, load bearing capacity, tolerances prices and productivity, or any other data regarding the characteristics and/or technical specifications of the Products listed in the technical form, drawings, illustrations, sales literature, leaflets, lists, catalogues and prospects are approximate and shall be considered as binding only to the extent agreed between the Parties and expressly specified in the Special Sales Conditions.

3.2 The Seller shall have the right to make modifications or variations (“Changes”) to the Products, including using substitute components for the Products, provided such Changes do not materially affect the ordered Product in terms of intended purpose where (i) such Changes are required to conform to any applicable law or regulatory requirements, or (ii) such Changes represent industry practice or technical improvements.

3.3. The Seller shall supply the Products together with the related Use and Maintenance Manual. The Seller shall retain all intellectual property rights, title and interest relating to the Products, drawings and technical information, and all legally protectable elements or derivative works thereof. The Seller shall own and may freely use any feedback or suggestions regarding the Products provided by the Buyer without attribution or the need for the Seller to pay the Buyer any royalties or other fees of any kind.

3.4. It is strictly forbidden for the Buyer to disclose, reproduce deliver or communicate to any third parties, in any way, data or information that may allow or facilitate the reproduction or the duplication of the Products both by the Buyer and any third party. The Buyer shall not, directly or indirectly, (i) license, sell, lease or otherwise transfer intellectual property rights of the Products to any third party, (ii) alter or permit a third party representative to alter any part of the Products; or (iii) build a competitive product, to build a product using similar ideas, features, functions or graphics of the Products, or to copy any ideas, features, functions or graphics of the Products.

3.5. All specifications, drawings, designs, documentation, technical schemes, manuals as well as all catalogues, brochures, pricing, business operations, logos, trademarks, (both registered or not), symbols, the name and any other distinctive sign referable to and used by the Seller with regard to the Products – either currently used or developed in the future – shall be deemed as Confidential Information and exclusive property of the Seller, also in its intellectual and industrial property rights pursuant to applicable laws.

3.6 To the extent that the Products are to be manufactured in accordance with a specification supplied by the Buyer, the Buyer shall indemnify the Seller against all liabilities, costs, and losses (including any direct, indirect or consequential losses, loss of profit, loss or reputation and all interest, penalties and legal and other professional costs and expenses) the Seller suffers or incurs in connection with any claim made against the Seller for actual or alleged infringement of a third party’s intellectual property rights arising out of or in connection with the Seller’s use of the specification. This Condition 3.6 shall survive termination of the Contract.

Art. 4 Terms of Orders and Delivery

4.1 Unless otherwise agreed in writing by the Seller, all quotations for Products or services may be withdrawn or varied at any time for any reason. No Order by the Buyer shall be binding upon the Seller until received in writing and accepted by an authorized representative of the Seller in the Order Confirmation, at which point the Contract shall come into existence. The Seller can accept Orders within fourteen (14) days after receipt. Once accepted by the Seller, Orders are non-cancellable except by the other Party’s written consent and subject to any charges incurred. Any amendment in the Order made by the Buyer shall be binding on the Seller only if confirmed in writing by an authorized representative of the Seller and additional costs, if any, for such amendment shall be borne by the Buyer.

4.2. Unless otherwise agreed between the Parties, the terms of delivery, transport, packaging and payment of the Products shall be indicated in the Special Sales Conditions included in the Order Confirmation sent by the Seller to the Buyer.

4.3. The delivery schedule shall be considered an estimate, unless otherwise agreed by the Parties. Nonetheless, should the Seller foresee any difficulty in delivering the Products, it shall without undue delay inform the Buyer of the delay in writing, indicating, if possible, the new estimated date of delivery. The Seller reserves the right to make partial delivery of the Order, provided that the Buyer is notified in advance of this partial delivery and the Buyer does not incur any substantial efforts or costs as a result of the partial delivery unless the Seller has agreed to bear such costs. The Seller will attempt to comply with reasonable requests by the Buyer for the postponement of delivery, but shall be under no obligation to do so. Where delivery is postponed at the Buyer’s request, Buyer shall pay the expenses associated with the delay, including a reasonable charge for storage which shall not be lower than 0.5% of the invoice of the delayed Products for each commenced month of storage notwithstanding the right to demonstrate the actual costs and expenses incurred.

4.4. The Buyer acknowledges that the delivery of Products may be subject to, and contingent upon, delay directly or indirectly caused by, or in any manner arising from, fires, floods, accidents, weather related events, disease, riots, acts of God, war, government interference, embargoes, priorities, regulations, strikes, labor difficulties, shortages of labor, fuel, power, materials or supplies, transportation delays, compliance with any law, statute, ordinance, regulation, policy, order or request of any central, regional, provincial or local government unit, or any officer, department, agency, or committee thereof, or any other cause (whether or not similar in nature to any of these hereinbefore specified) beyond the Seller’s control and responsibility (“Force Majeure«). In any event of Force Majeure falling beyond the Seller’s control or responsibility, the Parties agree that the delivery date(s) may be postponed accordingly by the Seller without prejudice to any right provided to the Seller under applicable laws. In the event that the Force Majeure event lasts more than six (6) months, the Seller shall be entitled to cancel the Order(s) and/or delivery of the Products by written notice with immediate effect to the Buyer. In the event of delays caused by circumstances or event not qualified as Force Majeure, the Buyer shall be entitled to demand partial deliveries, to the extent this is possible and not excessively burdensome for the Seller. The Buyer may withdraw from the Contract in writing without undue delay if it cannot be reasonably expected to accept the delay.

4.5. Unless expressly agreed otherwise, all shipments are ExWorks (“EXW”, Incoterms 2020) Seller’s factory. Risk of loss of the Products will pass to the Buyer when the Products are handed over to the Buyer’s designated carrier at the Seller’s factory. If the delivery of Products or handing over is delayed as a result of circumstances for which the Buyer is responsible, the risk passes to the Buyer commencing as of the date on which the Seller is ready to ship and has notified the Buyer.

The Buyer shall be responsible for all shipping charges, including but not limited to packing, shipping, transportation, duties and insurance costs. If at the Buyer’s request, the Seller prepays insurance or other related costs, the Buyer agrees to reimburse the Seller promptly for all such costs incurred by the Seller. The Buyer shall provide at its own expense adequate manual labour for loading the Products at collection.

Art. 5 Warranty for Defects

5.1 Warranty claims shall be time-barred after twelve (12) months of the passage of risk of loss or, if applicable, acceptance of the Products. This limitation shall not apply to claims arising from intentional misconduct or gross negligence, for guaranteed specifications, for death or personal injury, breach of the terms implied by section 12 of the Sale of Goods Act 1979, defective products under the Consumer Protection Act 1987, normal wear and tear, abnormal working conditions, failure to follow the Seller’s instructions, or to the extent that the Seller has fraudulently failed to disclose a defect or for recourse claims against suppliers within a supply chain if the end customer is a private consumer. Subject as expressly provided in these Conditions, all warranties, conditions or other terms implied by statue or common law are excluded to the fullest extent permitted by law.

5.2 If the Products constitute construction work or an item which has been used for construction in accordance with its customary use and has caused the defect (building materials), claims shall be time-barred after five (5) years.

5.3 The Products shall be inspected carefully immediately after delivery to the Buyer or to the third party designated by the Buyer. With regard to obvious defects or other defects that would have been recognizable in the course of an immediate, careful inspection, the Products shall be deemed to have been approved by the Buyer if the Seller does not receive a written notice of defect within seven (7) working days after delivery. With regard to other defects, the Products shall be deemed to have been approved by the Buyer if the notice of defect is not received by the Seller within seven (7) working days after the defect became apparent; if the defect was already apparent at an earlier point in time during normal use, however, this earlier date shall be decisive for the commencement of the period for giving notice of defect. In the case of deemed acceptance, the Buyer’s warranty rights for defects not notified, not notified in time, or not properly notified to the Seller shall lapse in accordance with the statutory provisions. At the Seller’s request, Products which are the subject of a complaint shall be returned to the Seller at the Buyer’s expense. In the event of a justified complaint, the Seller shall reimburse the costs of the cost efficient means of shipment; this shall not apply insofar as the costs increased because the Products were located at a place other than the place of intended use.

5.4 In the event of material defects of the Products, the Seller shall first be obligated and entitled to rectify the defect or to replace the Products (or the part in question) at its discretion within a reasonable period of time. In the event of impossibility, unreasonableness, refusal or unreasonable delay of the rectification or replacement, the Buyer may withdraw from the contract or reasonably reduce the purchase price, but the Seller shall have no further liability to the Buyer.

5.5 The warranty shall be void if the Buyer modifies the Products or has them modified by third parties without the consent of the Seller and the rectification of defects is thereby rendered impossible or unreasonably difficult. In any case, the Buyer shall bear the additional costs of rectification of defects arising from the modification.

5.6 In the case of defects in components from third party manufacturers which the Seller cannot correct due to reasons under the law of licenses or due to factual reasons, the Seller, at its discretion and to the extent possible, will assign its warranty claims against the third party manufacturers and/or suppliers for the account of the Buyer or assign them to the Buyer. Warranty claims for such defects against the Seller exist only to the extent that the claims against the manufacturer and/or supplier before the courts were unsuccessful or without any chance of success, for example, due to insolvency. During the course of the litigation, the limitation period for the relevant warranty claims of the Buyer against the Seller is suspended.

5.7 Any delivery of used items agreed with the Buyer in individual cases shall be made to the exclusion of any warranty for defective quality of the item.

5.8 The Seller shall be entitled to make the repair or replacement conditional upon the Buyer paying the due purchase price.

5.9 The statutory provisions on the sale of consumer goods and the rights of the Buyer from separately issued guarantees, in particular on the part of the manufacturer, remain unaffected.

5.10 Within the limits of this Section and Section 6, any existing or potential right of recourse of Buyer is waived if the end customer within the supply chain is not a private consumer.

Art. 6. Limitation of liability

6.1 To the extent not provided otherwise under these General Terms and Conditions, including this Section 6, the Seller is liable under applicable statutory provisions for breaching contractual duties or duties owed outside of the contract.

6.2 The Seller is not liable in the case of simple negligence of its corporate bodies, statutory representatives, employees or other agents for purposes of performance unless a breach of fundamental contract obligations is involved.

6.3 The liability under this section 6 shall be limited to the typically foreseeable damage. Indirect damages and consequential damages resulting from defects in the Products are only subject to compensation to the extent that such damages are typically to be expected in the case of using the Products for their intended purpose.

6.4 In case of simple negligence, the Seller’s liability for property damage and resulting further damages resulting therefrom shall be limited to an amount of £ 1 million per damage event, even if this constitutes a breach of fundamental contract obligations.

6.5 The above exclusions and limits on liability apply in the same scope for the benefit of the corporate bodies, statutory representatives, employees and other agents of the Seller for the purpose of performance.

6.6 To the extent that the Seller provides technical information or is active in an advising capacity and the information or advice is not part of the scope of the contractually agreed performance owed by the Seller, such activities occur free of charge and subject to exclusion of all liability.

6.7 The liability limits in this Section do not apply to the liability of the Seller due to intentional misconduct, for guaranteed features, for death or personal injury, for mandatory terms under the Sale of Goods Act 1979 and the Consumer Protection Act 1987, or to the extent that the Seller has fraudulently failed to disclose a defect.

6.8 The Buyer can only withdraw from the contract or give notice of termination based on a breach of contract which does not consist of a defect if Seller is responsible for the breach of contract. An unconditional right of the Buyer to terminate is excluded.

Art. 7. Prices – Payment conditions

7.1. The prices of the Products are those indicated in the Order and confirmed by the Seller in the Order Confirmation. To the extent that the agreed prices in the Order are based on the Seller’s quotation or price list, such quotation or price list (incl. any discounts) will expire thirty (30) calendar days from the date such pricing or terms were originally proposed by the Seller unless otherwise specifically agreed. Unless otherwise set forth in the Special Sales Conditions or agreed between the Parties, the prices of the Products exclude all packing/shipping costs, taxes, duties, levies, fees and other charges, which are the responsibility of the Buyer. The Seller does not accept the return of any packaging.

7.2. If not otherwise agreed to between the parties, the payment shall be made in British pound. Payment may be made by international bank transfer to the account provided by the Seller from time to time.

7.3. The Seller is entitled to demand advance payment or other means of financial security for outstanding Orders or performance if, after conclusion of the contract, the Seller becomes aware of circumstances which may materially reduce the credit worthiness of the Buyer and which endanger the payment of claims arising from the contractual relationship.

7.4. The obligation to pay the price cannot be suspended, postponed by the Buyer. The Buyer shall be entitled to offset or retain payments only insofar as the Buyer’s counterclaim is acknowledged, undisputed or assessed in a legally binding judgement.

7.5. Unless otherwise agreed in writing by the Seller, full payment of the price is due on receipt of the invoice. If the Buyer does not pay when due, the outstanding amounts bear interest at the rate of four per cent (4%) per annum above Barclays Bank pie’s base rate from time to lime. Such interest shall accrue on a daily basis from the due date until the date of actual payment of the overdue amount, whether before or after judgement; the assertion of higher interest and further damages in the case of default remains unaffected.

Art. 8 Retention of Title

8.1 The title to the Products remain vested in the Seller until full payment of all present and future claims arising from the Contract and an ongoing business relationship (“Secured Claims”). Until full payment, the Buyer shall: (i) keep and store the Products in such a manner as to enable them to be easily and clearly identified as the property of the Seller; (ii) not remove, deface or obscure any identifying mark or packaging on or relating to the Products; and (iii) maintain the Products in satisfactory condition and keep them insured against all risks for their full price from the date of delivery.

8.2 Products subject to retention of title may neither be pledged to third parties nor assigned as security before full payment of the Secured Claims. The Buyer shall immediately notify Seller in writing if an application for the opening of insolvency proceedings is filed or if third parties seize the Products.

8.3 In the event breach of Contract by the Buyer, in particular in the event of non-payment of the purchase price, Seller shall be entitled to withdraw from the Contract in accordance with the statutory provisions or/and to demand handover of the goods on the basis of the retention of title. The demand for handover does not include the declaration of withdrawal; rather, Seller is entitled to demand only the handover of the Products and to reserve the right of withdrawal. If the Buyer’s payments are delayed, Seller may only assert these rights if Seller has previously declared a reasonable deadline for payment which has elapsed or if setting such a deadline is not required under applicable law.

8.4 Until revoked in accordance with (c) below, the Buyer shall be entitled to resell and/or process the Products subject to retention of title in the ordinary course of business. In this case, the following provisions shall additionally apply:

(a) The retention of title shall extend to the products resulting from the processing, mixing or combination of the Products. The Seller shall be deemed to be the manufacturer of the resulting products. If, in the event of processing, mixing or combining with goods of third parties, their right of ownership remains, Seller shall acquire co-ownership in proportion to the invoice values of the processed, mixed or combined goods. The same shall apply to the resulting product as to the goods delivered under retention of title.

(b) The Buyer hereby assigns to Seller by way of security any claims against third parties arising from the resale of the Products or the resulting products in total or in the amount of Seller’s co-ownership share, if any, pursuant to the preceding provisions. We hereby accept this assignment.

(c) The Buyer shall remain authorized to collect the claims under (b) (alongside Seller). Seller undertakes not to collect these claims as long as the Buyer meets his payment obligations towards Seller, there is no deficiency in Buyer’s performance, and Seller does not assert the retention of title by exercising a right pursuant to (3) above. If this is the case, however, Seller may demand that the Buyer informs Seller of the assigned claims and the respective debtors, provide all information necessary for collection, hand over the relevant documents and inform the debtors of the assignment. Furthermore, Seller shall be entitled to revoke the Buyer’s authorization to further sell and process the goods subject to retention of title in this case.

(d) If the value of the securities that can be obtained exceeds Seller’s claims by more than 10%, Seller shall release securities of Seller’s choice at the Buyer’s request.

8.5 In the event and only to the extent to which the aforementioned retention of title is invalid in accordance with mandatory provisions of the laws where the Products are located, any other security which is recognised by such laws and which gives the Seller an equivalent safeguard, shall be deemed agreed between the Seller and the Buyer. The Seller shall be entitled to carry out all applications and registrations as it deems necessary for securing its title and security and the Buyer shall assist thereto upon request.

8.6 The Buyer shall inform the Seller of all requirements and procedures provided for by the laws in force in Buyer’s country which should allow the Seller to effectively enforce its retention of title on the Products supplied.

Art. 9 Compliance with Laws

9.1. The Seller and the Buyer, including their affiliates and subsidiaries, are committed to conducting operations ethically and in compliance with all laws applicable to such commerce. This includes, without limitation, compliance with laws prohibiting commercial bribery, payments to government officials, money laundering, and other similar anti-corruption laws, and compliance with laws governing import and export restrictions, customs, duties, and taxes (collectively, the “Applicable Laws”). In addition, the Buyer acknowledges that the Seller has certain policies in place which may restrict activities of the Buyer with respect to the Seller’s products and services (the “Applicable Policies”). The Buyer agrees to comply with such Applicable Laws and Applicable Policies.

9.2. The Buyer specifically acknowledges that the Seller is a part of a global enterprise and subject to the US Foreign Corrupt Practices Act and the UK Bribery Act of 2010, US Export Administration Regulations, the US International Traffic in Arms Regulations, provisions of the Chemical Weapons Convention, US sanctions and embargos, and export control laws and regulations of other countries, including OECD restrictions and regulations, and the Buyer shall not take any action which shall directly or indirectly cause a violation of those Applicable Laws with respect to the Seller’s products, technologies, or services. Even where transactions may be permitted by Applicable Laws, the Seller’s Applicable Policies prohibit sales of Products to certain countries, transshipment sales to certain countries, and facilitation payments, and the Buyer will take no actions which do not comply with Applicable Policies.

9.3. The Buyer understands that the Buyer and any representative, agent, dealer, or third party (collectively the “Business Partner”) working on behalf of the Buyer or any of its respective majority owned or controlled subsidiaries, joint ventures, and affiliates throughout the world must comply with Applicable Laws and Applicable Policies and therefore will not directly or indirectly offer, pay, or promise to pay, or give anything of value to anyone, including any foreign official, in order to obtain or retain business or to secure any form of improper business advantage related to its work with the Seller. A foreign official is (i) any official, agent, or employee of any government or governmental agency; (ii) any political party or officer, employee, or agent thereof; or (iii) any holder of public office or candidate for political office.

9.4. The Buyer specifically represents that (i) the Buyer will not employ or engage any Business Partner in connection with work for the Seller without conducting documented due diligence on the person, including diligence about their reputation and integrity; (ii) The Buyer will communicate the Seller’s Applicable Policies to all Business Partners acting on the Buyer’s behalf in connection with work for the Seller; and (iii) the Buyer will not employ any Business Partner in connection with work for the Seller if the Business Partner does not agree to comply with Applicable Laws and Applicable Policies.

9.5. The Buyer shall have an affirmative obligation to promptly advise the Seller if any government entity, agency, or authority acquires or has, in any manner, an ownership interest in the Buyer or if any officer, director, or employee of the Buyer shall become a government employee or an employee of any governmental entity, agency, or authority.

9.6. The Buyer represents and warrants that any information provided by Partner to the Seller in connection with the Seller’s due diligence is complete, truthful, and accurate and the Buyer agrees to inform the Seller within five (5) working days if any information provided in connection with the Seller’s due diligence changes during the performance of the Contract.

9.7. The Buyer shall (i) provide truthful and complete documentation supporting, in reasonable detail, the work performed and any expenses incurred under this Contract; (ii) maintain true, accurate, and complete invoices, reports, statements, books, and other records related to work performed and any expenses incurred under this Contract; and (iii) retain such records for a period of five (5) years following the termination of the Contract. The Seller shall have the right, on reasonable notice, to examine such records to verify compliance with this Section.

9.8. The Seller may terminate any agreement with the Buyer without any further obligation if the Buyer, its agents, dealers, or appointed representatives take any action which violates these provisions or any Applicable Laws or Applicable Policies. The Buyer agrees that it shall, upon request from the Seller, certify its compliance with Applicable Laws and Applicable Policies. The Buyer agrees that should it learn or have reason to know of any payment that may violate the Applicable Laws or Applicable Policies, it shall immediately disclose it to the Seller.

9.9. The Buyer shall reasonably cooperate with the Seller in regard to any matter, dispute, or controversy related to its work with the Seller generally and compliance with Applicable Laws or Applicable Policies specifically in which the Seller may become involved and of which the Buyer may have knowledge. Such obligation shall continue after the expiration or termination of the Contract to the extent permissible under applicable law.

Art. 10 Assembly – Installation — Authorizations

10.1. Unless otherwise agreed between the Parties, the assembly and installation of the Products, shall be made at Buyer’s charge, costs and by Buyer under its responsibility.

10.2. The Buyer undertakes to assume any liability which may arise vis-à-vis any competent authority in relation to any authorization required for the assembly, installation and use of the Products. In any case the Buyer shall indemnify and keep the Seller harmless against all duties and liabilities arising therefrom.

Art. 11 Resale to end-customers

Insofar as the Buyer acts as a distributor, it shall:

(a) not represent itself as an agent of the Seller for any purpose;

(b) not pledge the Seller’s credit;

(c) not give any condition or warranty on the Seller’s behalf other than the warranty; or

(d) not make any representation on the Seller’s behalf;

(e) not commit the Seller to any contracts.

(f) comply with all applicable laws and regulations, including anti-corruption and bribery laws and competition laws (and the Seller’s associated policies);

(h) not do, or allow to be done, anything which would harm, or be likely to harm, the reputation of the Seller (or any member of its corporate group), the intellectual property owned or used by the Seller (or any member of its corporate group), or the Products;

(i) use the Seller’s intellectual property only as expressly permitted by the Seller;

(j) inform the Seller immediately of any faults in, or complaints relating to, the Products it becomes aware of; and

(k) not sell the Products at a price exceeding the maximum resale price from time to time specified by the Seller in writing.

Art. 12 Import and Export Compliance

11.2. The Buyer shall comply with all applicable laws, rules and regulations related to United Kingdom (“UK”), European Union (“EU”), and U.S. imports and exports and the execution of the Contract by the Buyer implies its warranty that it will not export, sell, or transfer the Products in violation of any applicable regulations, including but not limited to, if applicable: (a) the UK Export Control Act 2002 and Export Control Order 2008; (b) EU Regulation 428/2009 or successor regulations concerning controlled items export; (c) the U.S. Export Administration Regulations; and (d) applicable U.S. sanctions and embargoes administered by the U.S. Department of Treasury.

11.3 The Buyer shall be responsible for obtaining all licenses and permits to satisfy all formalities as may be required to import the Products in accordance with the prevailing law or regulations and so import the Products according to all Applicable Laws.

11.4 The Buyer understands and agrees that the Buyer will determine any export and re-export license requirements to export the Products from the UK and, as applicable, to transfer or re-export the Products outside the UK, obtain any export or re-export license or other official authorization, including but not limited to UK, EU, and U.S. governmental licenses and authorizations, and carry out any customs formalities for the export or re-export of the Products.

11.5 It is the Buyer’s sole responsibility to determine the ultimate end-use, end-user, and end-user’s location of the Products and to provide such information to the Seller as may be requested from time to time on Orders or requests for quote. The Seller requires this information to verify its compliance with Applicable Laws and with risk country sales and shipments.

11.6 The Buyer shall not sell or ship to customers identified on any of the UK, EU’s and/or U.S. Government’s list of prohibited governments, entities, organizations, or individuals which currently may be found at:

https://www.gov.uk/government/publications/financial-sanctions-consolidated-list-of-targets

and

https://beta.bis.gov

and

https://www.trade.gov/consolidated-screening-list

and

https://data.europa.eu/euodp/en/data/dataset/consolidated-list-of-persons-groups-and-entities-subject-to-eu-financial-sanctions

11.7 Products purchased from the Seller will not be used, directly or indirectly, in nuclear explosive activities in unsafeguarded nuclear activities; or in the design, development, production, stockpiling, or use of chemical weapons, biological weapons, or missiles, except US government owned, operated or authorized facilities. The Buyer is required to notify the Seller of such intent.

11.8 Since the Seller is prohibited from participating in or supporting international boycotts of certain foreign countries, if such boycotts are not sanctioned by the applicable government laws or regulations, no action shall be taken or information provided in connection with the sale or export of Products in support of any such prohibited boycotts.

Art. 13 Applicable law – Jurisdiction

13.1. The General Sales Conditions and each sale shall be governed by the law of England and Wales, excluding all international and supranational (treaty) systems of law, especially the UN law on the sale of goods. The Contract shall be written in English and any communications between the Parties relating to the Contract shall be conducted in English.

13.2. Any dispute relating to the Contract or in any case connected thereto, including disputes relating to its interpretation, validity, execution and termination, shall be deferred to the exclusive place of jurisdiction of Seller’s registered office at 3 Fourth Avenue, Bluebridge Industrial Estate Halstead, Essex CO9 2SY, UK 78199, UK. As a partial derogation from the above, the Seller shall be entitled to bring its action before the competent Court of the place where the Buyer has its registered office. Mandatory statutory provisions on exclusive places of jurisdiction shall remain unaffected.

Art. 14 Personal Data Protection

This clause 14 is in addition to, and does not relieve, remove or replace, a party’s obligations under the Data Protection Legislation, including, the UK Data Protection Act 2018 and the EU Regulation No. 679/2016 or “GDPR”, as applicable.

In particular, all the data shall be lawfully, correctly and transparently processed, towards the Buyer, in compliance with the general principles under Data Protection Legislation and specific security measures shall be obeyed to prevent the data loss, illegal or not correct usages and unauthorized access. The Seller informs the Buyer to be the data Controller and that the Buyer’s personal data shall be collected and processed only for the performance of this agreement and for the time necessary to fulfill the purposes they have been collected for and in accordance with Seller’s applicable retention policy/procedure. In particular, these data shall be processed to fulfill with our pre-contractual and contractual obligations, to comply with legal requirements (including tax, law and/or regulatory obligations resulting from any regulation or an authority order) or for the purposes of our legitimate interest (such as improve the quality and the functioning of our business; establish, exercise or defend our rights etc.). The lack of the abovementioned data provision makes the establishment of the relationship with the data Controller impossible. Such data may be transferred outside the European Economic Area (EEA); in such event, we will implement appropriate or suitable safeguards (such as EU Commission approved Standard Contractual Clauses or the UK’s model clauses) to protect that personal data.

The personal data processing is realized throughout the ways provided under Art. 4(2) GDPR and specifically the collection, registration, organization, storage, consultation, processing, modification, selection, extraction, comparison, use, inter-connection, block, communication, cancellation and wiping. This processing is realized on paper and/or electronic support by authorized persons pursuant to Art. 29 GDPR (also external persons or entities operating as independent Data Processor and Data Controller including by way of example consultants, banks, etc.). The Buyer has the right to ask to the Seller, where appropriate, access to its personal data, update, correction, integration, cancellation, restriction of the processing and data portability, lodge a complaint to the Data Protection Authority or Information Commissioner’s Office (ICO) and — where we rely on our legitimate interest to process your personal data — the right to object to the processing of your personal data, as specified and subject to certain limitations and exceptions under applicable law.

Art. 15 General

15.1 The Seller may at any time assign, transfer, charge, subcontract or deal in any other manner with all or any of its rights or obligations under the contract.

15.2 Unless expressly stated in these General Sales Conditions, nothing in these General Sales Conditions shall confer any rights on any person under the Contracts (Rights of Third Parties) Act 1999. 15.3 Nothing in these General Sales Conditions or the contract shall constitute any partnership between the Seller and the Buyer or be deemed to have created any relation of agency between them, and neither party shall have the authority to contract on behalf of or otherwise bind the other in any way.

Изменить регион

Выберите Ваш регион Выберите ваш язык